lunes, 24 de septiembre de 2007




Aurora Gámez Enríquez, poeta

Prólogo del libro de Mª Ángeles Rodríguez Marmolejo,
Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Málaga, escritora.



Traducción al inglés:
Dolores Gámez, cursó estudios y trabaja en el Golden Gate Park de SF
Alba Mª González, cursa estudios de Traducción e interpretación en la Universidad de Córdoba(Spain), beca Erasmus en Universidad de Berlín en 2007.
Thomas Y. Wang, Licenciado en Faculty of San Francisco State University, profesor en Conservatory of Flowers de Golden, Gate Park SF CALIFORNIA
Edwin Agustín Lozada, cursó estudios en San Francisco State University las carreras de español y música (piano), es escritor y profesor de Castellano en Woodside High School en California.


Colección Auroras Boreales. Número 2 primera edición

Copyrigh Autora
Editado por la Asociación de Mujeres AMATISTA de Coín (Málaga) en


Colaboración con el Instituto Andaluz de la Mujer. Junta de Andalucía
ISBN-13: 978-84-611-8029-5
DL.: MA-1224-2002





Del Azahar era el Valle

de

Aurora Gámez Enríquez






Prólogo de Mª Ángeles Rodríguez Marmolejo


.




Como de un manantial de luz y azahares brota la poesía de Aurora. Ya su propio nombre nos sugiere luminosidad y asombro. Su poesía llega hasta nosotros como un regalo. Los que la conocemos sabemos que ella está presente en cada palabra (Aamiga@, Abrisa@, Ainmensidad@, ...) Y en cada verso (Aafluente de vida/limpia y serena@, Aesencia delicada/ presencia clara@, ...) Y que su mundo lo pueblan recuerdos del ayer, aromas y colores en un continuo fluir de sensaciones mágicas.
Este libro, ADel Azahar era el Valle@, nos emociona tanto por su contenido, al recuperar lugares típicos de Coín que perviven desafiantes al paso del tiempo y que son testigos de la historia de nuestro pueblo o al homenajear a familiares queridos suyos que seguirán siempre vivos en su memoria o al perfumarnos con los aromas de las flores tan conocidas en nuestra zona como el jazmín, los chirinos,...; como por la forma en que nos llega su poesía, en versos cortos, en los que utiliza la métrica o el verso libre, y en los que se condensa la esencia de sus sentimientos en una, dos o tres palabras tan sólo.
Su tono, a veces nostálgico (Anadie le llora, madre@, Asoñemos que tú estás@ y otros esperanzador (Aque el pueblo entero cante@, Arebosarán fronteras del silencio@) nos acerca a nuestro propio corazón, porque cada uno de nosotros también tenemos personajes de nuestra historia que ya no están y esos mismos lugares que cita Aurora también han sido testigos de nuestros primeros pasos, como el parque de San Agustín, el Albaicín o el río Nacimiento.
Todo un mundo que para nada nos es ajeno, sino tan cercano y tan rebosante de vida que no podemos hacer otra cosa que agradecerle a Aurora su obra y que haya elegido la poesía como el mejor de los géneros literarios que expresa el sentir humano.
Gracias por detener tu mirada en este Valle del Azahar, que como tú defines en el poema que introduce tu obra es fuente de luz, de saberes, color, aromas, vergeles, pasión.
Ahora quiero dedicarte estos versos que recorren como un susurro cada rincón de esta tierra, reclamando quizás este (otro) nombre:


De esperanzas renovadas nos llenas,
Aurora, con tu palabra que
era, es y será la luz de nuestra memoria;
el aire se perfuma con tus sueños y el
Valle con el azahar de tu esencia de mujer.


..


Del lugar se escucharon las leyendas,
azahar perfumado por la avena,
era tiempo de esfuerzos y de ofrendas,
el cultivo, la siembra en hora buena;


valle extenso preñado por haciendas,
fuente virgen, surgida como vena,
de dulzor derramando sus ofrendas,
luz de paz esparcida por su almena;


de lealtad y luchas, ni se escribe;
saberes pasarán entre linajes,
color alba pincel de las fachadas,



aromas van surgiendo y se recibe,
vergeles dan sosiego en breves viajes,
pasión sus altas torres recortadas.




.


From orange blossoms the valley was made

.



From there we heard the legends
orange blossoms perfumed by the oats
it was a time of endeavors and offerings
farming, sowing at the right time

valley, extensive and impregnated by farmhouses
virgin fountain, sprung like a vein
of sweetness spilling its offerings
light of peace spread by its battlement

of loyalty and struggles not a word
knowledge will pass on by lineage
façaces brushed with the color of dawn

aromas coming forth and received
lush orchards in brief moments offer tranquility
passion, its tall towers etched in the horizon






I




Las Fuentes


Santas son las fuentes
la Virgen santa es
el surtidor de agua
las * cirilas

Del azahar

del azahar

abrevadero llano
pilón fluyente
pueblo de agua
luz de diamante

Del azahar

del azahar

jofainas, palanganas
jarras verde brillante
naranjas verde azul
cerámicas de agua

Del azahar

del azahar


pozos de plata añil
calles de clorofila
ríos de dulce y flor

Del azahar

del azahar

Las fuentes
son las fuentes
néctar del valle son
Del azahar

del azahar





II
.

Malara es una calle

del azahar

su suelo un torrente

del azahar

desemboca en mi mar

del azahar

del azahar





III
.


El Albaicín desfallece
en la Alameda
su afluente de vida
limpia y serena
sus gentes campesinas
elevan la mirada
hondo suspiran



perfume del valle
su brisa clara
andan filtrando amores
curando penas
azahares y olivos
su esencia delicada
alzan despacio

manto de huertas
salud de lirio
dolor de nardo
muerte de un dios

esta tierra es perfume
del universo.




IV



El Parque de San Agustín



.



Esencia
inmensidad
pequeño y grande es
rincón del amor

balcón del dolor
sueño de un gigante
recoleto, vegetal
venero

surtidor del viento
manantial de aromas
frescor
descanso

tardes de estío
catedral terrena
verde-azul del valle
principio y fin de paseos eternos

sucesiones de parejas
ciclos de creaciones
colofón de quimeras
remanso de luz y de recuerdos

hierático y perverso
contempla el infinito
guardando azares
veta de sueños

para el futuro inmenso
de su linaje humano






V
.



Rincón de pérdidas



.


El hondón del Albaicín
se ha ido al cielo
para que los autos-móviles
surquen su suelo

Su madre la albaicina
muere de pena
dice que este progreso
acaba con ella

su padre el toledillo
canta a los llanos
dice que el humo negro
mata a los sanos

los buenos vecinos
sacan sus sillas
toman el aire fresco
con mascarillas

qué sueño es éste
qué pesadilla
el hondón ya no existe

nadie le llora
ni sus niñas al coro
saltan y juegan
ni sus niños
con sus canicas
hoyan su suelo

ni el sur de sus aires
remansan en su recodo

nadie le llora, madre
nadie le llora.




VI
.



El río Cao

.



Se acuerdan del profundo
de la alameda
del río silencioso
susurro soterrado

ventana del silencio
agua sumisa y humilde
boca del misterio
rejas de la mar?

Al pasar susurraba
llamaba al miedo
rugía al sonar

encendía la imaginación
leyendas de muertes
de ahogados tristes.
Crecía en sus bordes
algas, musgos y helechos
sus aguas diurnas
llamaban a la curiosidad.

Seguirá su reino
soterrado y silente
crecerá de noche
asustando a los niños

dormirá profundo
en pesadillas de fiebre
creciendo su sombra
en ignotas conciencias?

Niñas de entonces
hombres de hoy
recordáis el Cao
de algas y limos
de noche y sombras
de forja y piedra
boca del infierno
rejas de la mar?




VII

Cuestalareina

.


Sube esperanzas
baja ilusiones
en sus márgenes cuevas
zarzas, dragones

Trepa el camino
zarzaparrillas
oscuro techo
juntas cierran arcillas

umbría estancia
desemboca en el valle
río y angosto

rampa del sol
tu soñar es lindero
de nuestro amor



VIII


Subiendo la cuesta


Trinos verdes
recrea los campos
rayando el día
hacia el trabajo

Del azahar

del azahar

Tableros de sol
cultivos de orgullo
Llanos de pasión
avivando el final del camino

Del azahar

del azahar

Aromas familiares
subiendo la cuesta
preludio de huertas
perfuma a sus gentes

Del azahar

del azahar

Perlado el semblante
cansados del tajo
bajando despacio
hacia el valle manso

Del azahar

del azahar

Todavía quedan
gentes que cultivan
la cultura eterna
de supervivencia

Del azahar

del azahar

Beben su sino
de etéreos contratiempos
dulces y amargos

Del azahar
del azahar





*cirila: localismo coineño que define una fuente de agua potable, en forma de columna que levanta del suelo aproximadamente un metro. Se colocan en los parques, jardines y alamedas para sedientos viandantes.










Personajes de mi historia


.


A mi abuela, María Carabantes Bernal,
in menoriam




Celestes ojos
mirada vivaz
llaneaba su talento
entre su casa hermosa y patio de labor

Firme su voluntad
constante su latir
del valle al llano, subiendo
con caminar preciso

Manos de ángel disfrutamos
voz de madre prudente
sabiduría vetusta y sana
amiga de la flor

Belleza sin olvido
pasión de abuela joven
trabajo sin frontera
corazón del dolor

Fuerte su sino
desmesurado su dolor
que el pueblo diga al viento
el rancho al sol

Mujer sencilla
campesina su labor
del hilo filigranas
el tablero del huerto su afición

Siembra de aromas verdes
escalafón del amor
tres fueron sus simientes
que frutos ahora son

Colmando su futuro
estrellas, firmamento
hoyando suelo fértil
soñando su ilusión

Celestes ojos brillan
perpetuos en los míos
vivaz mirada suya
llanea mi talento

Su hélice infinita
multiplica su ser
replica su mirada
canturrea el edén

María, abuela, madre
cántanos tu canción
que entre arriate y huerta
soñemos que tú estás







For my grandmother María Carabantes Bernal, in memorium




Celestial blue eyes
gaze full of life
balanced her talent
between her beautiful house and the laborious patio

Firm is her will
consistent is her beat
from the valley to the plains, rising
with precise step

hands of angels we delight
voice of a prudent mother
wisdom enduring and sane
friend of flowers

beauty never forgotten
passion of a young grandmother
labor, boundless
heart of pain

strong, her destiny
immeasurable, her sorrow
let the town tell the wind
the farm to the sun

humble woman
her work, of the farm
from the thread: filigree
her garden, her passion

sowing of green scents
roster of love
three were her offspring
that are now in fruit

filling her future
stars, sky
plowing thje fertile soil
dreaming her illusions

blue eyes gleaming
perpetually in mine
her vivacious look
balances my talents

her infinite helix
multiplies her being
echoes her look
hums paradise

María, grandmother, mother
sing us your song
for between the trellis and the orchard
we dream that you are here





A mi abuelo Antonio Gámez Guerrero,
in memoriam



En sus rodillas seguras
princesa aura me soñaba
sus palabras de cuento
futuro idílico de fábula
su voz templada y firme
brillar mis infantiles ojos hacían

Y es que el amor filtrado
en su garganta
lluvia de estrellas era en mis oídos
firme creció como un mago
proyectandose él en mi infinito



Sonrisa abierta
ojos castaños
presencia amiga
corazón al viento
su palpitar sereno
campesino
dejó cruzar su vieja huerta
altiva de azahares
sus campos limpios
su labor de hombre
su honda voz
rayando noches claras
su canto ahogando penas
sinsabores
lanzando iba por doquier
su voz amiga
Quién no se acuerda
de su presencia clara
de su mirar sincero
de su risa
quién no se acuerda
de su noble figura


Que el tiempo alce
su música infinita
que el parque ruegue
a sus inmensos árboles
que de las fuentes nazca
de nuevo el arco iris
que en las acequias rujan
las aguas transparentes
que el * matranto crezca
en espesor del barro
que los naranjos surtan
las gargantas sedientas
que el pueblo entero cante
su presencia de cielo
que Antonio nace y muere
en cada nacimiento.




* Matranto: (Mentha) menta silvestre que crece en el borde de las acequias, ríos, zonas húmedas y umbrías. En Coín, las gentes del campo, lo utilizaba para lavar sartenes y ollas, cogiendo un manojo de matranto del borde de la acequia mojando en ceniza del fogón de leña y dándole a los cacharros de aluminio, loza o hierro, hasta quedar relucientes.



To my grandfather Antonio Gamez Guerrero, in memorium



In his secure lap
a princess’aura he made me dream
his words of legends
idyllic future of fables
his voice warm and strong
brighten my infant eyes

for the love filtered through his throat
rains of stars they were in my ears
firmly grew like a magician
projecting himself in me forevermore
open smile
hazel eyes
friendly presence
heart toward the wind
serene heart beat

a farmer
he opened to all his old pround orchard
of orange blossoms
his fields weeded
man’ s work done

his deepvoice
breaking down clear nights
his song drowning sorrows
drowning griefs
projecting everywhere he went
his friendly voice

who doesn’t remember
his clear presence
his sincere look
or his laugh
who doesn’t remember
his noble figure

let time raise
his infinite music
may the park beseech
its immense trees
may the fountains give birth
once more to rainbows
may in the streams roar
the transparent waters
and the wild mint
in the thick mud
may the oranges quench
thirsty throats

let the whole village sing
his presence of sky
that Antonio is born and dies
in every birth



A mi abuela, Ana Santos Ordóñez
in memoriam


Alma mater de su extensa casa
gran señora de su excelso amor
pies sinceros de su firme vida
firmamento de su fiel legión


Filadelfos coronan su patio
filodendron recitan su amor
aspidistras coronan su cetro
las hortensias repican a flor


Luz de trigo amasaban sus manos
ejerciendo de esposa sin par
armonía albergaba su hacienda
acrisolando a su prole de honor


Azahares coronan su huerta
jazmines su caminar
alhelíes perfuman sus lindes
rosas y nardos su voluntad


Perfil de luna
ángel de la guarda
corazón del sol
que su lira suene perpetua
en el firmamento de mi corazón


Mujer de azabache
madre de coral
hermana de esmalte
abuela de sal

Su esencia imprimió en mi soledad.





To my grandmother Ana Santos Ordonez, in memorium


The driving force of her immense house
grande dame of her boundless love
sincere feet of her firm life
firmament of her loyal legion

philadelphus crown her patio
philodendrons recite her love
aspidistras crown her scepter
hydrangeas ring in unison

light or wheat kneaded her hands
jasmines, her walkway
wallflowers perfume the boundaries
roses and narcissus, her will

silhouette or moon
guardian angel
heart of the sun
may her lyre sound forever
in the firmament of my heart

woman of jet black eyes and hair
mother of coral
sister of enamel
grandmother of salt
her essence branded in my solitude





Romance del río Nacimiento
.



Por testigo luna mora,
coronado por los cerros,
perfumado cual vergel,
nace el río Nacimiento,
claro como el agua clara,
a borbotones del suelo.
A su paso por el llano,
fertiliza los tableros,
huertas de antaño floridas,
siembras de sudor de heno.
Los colonos respetaban,
su paso dócil sereno.
Mas un año tormentoso,
su furor sacó de lleno,
gentes, haciendas, ganado,
su caudal llevó bien lejos,
causa de pena y desdichas,
bien y mal del valle eterno.
A su paso por molinos,
los aceites van surgiendo,
produce electricidad,
y harinas para el pan tierno,
Las casas del valle son
con su patio, pozo y techos,
floridas como un jardín,
someras en sus adentros,
pródigas en olorosas
luminosos sus helechos.
Las calles del valle saben
de pilones, ríos, trechos,
hasta besar el río Grande
cuanto bien, cuanto barbecho,
fundando del azahar,
el río del Nacimiento,
el valle * Dazcuan de luz,
futuro del firmamento.



* Dazcuan: nombre árabe del Pueblo de Coín (Málaga), mas tarde cambió su nombre por Al-Cohine, que en árabe significa AParaíso ameno@.




Romance of the Nacimiento River
.

As witness, the Moorish moon
crowned by the mountain peaks
perfumed by fruit and flower gardens
the Nacimiento river is born

clear as sparkling water
bubbling out of the ground
passing through the plains
fertilizes the fields
orchards once in bloom
sown fields with labored sweat
settlers respected
its serene and docile flow

but one stormy year
her ferocity unleashed to its fullest
people, farmhyouses, herds
its water carried everything far away

the cause of pain and misfortune
good and evil from the eternal valley
as it passed through the mills
olive oils, began to flow
light showing the way
flour for the tender bread

the houses from the valley
with its patios, wells, and roofs
bloomed like a garden
simple within
extravagant in perfume
luminous its ferns
the streets of the valley know
of water tanks, rivers, and intervals
till it kisses Rio Grande
so much goodness, so many fallows
founded from the orange blossum
the Nacimiento river,
the valley of Dazcuan of light
future of the firmament




El Palomar

.




Escuela rural del partido de Los Llanos de Coín (Málaga) 1929




En las huertas de los Llanos,
el Palomar se encontraba
en lo mas alto del lugar,
a los campos divisaba.
Los letrados que allí hubieron
sus conocimientos daban
a esos niños campesinos
a esas niñas cautivadas.
Senderos de todas partes
puentes y pozas pasaban
perfumados de aire fresco
maizales altos cruzaban,
tableros rectos de orgullo
sembrados de antaño se alzan
hasta llegar a la escuela
techo de sus esperanzas.
Niños de manos curtidas,
niñas de sal y naranjas,
de lejos sus voces chicas,
de orgullo sus esperanzas,
de pasión y dura brega
su vivir y sus etapas.
Desde la cima el Palomar,
divisa el Llano y le canta,
con agua fresca de acequia,
sus enseñanzas pasadas,
a sus niños, a sus niñas,
creciendo bajo sus faldas,
permite vivir silente,
bajo manto de esmeralda.
A quienes labran y trenzan
tierras de perfil caladas,
antigua sabiduría,
constante latir pulsaba
briega santa, sudor fértil
luz y sol le dan lazada
su lenguaje, sus costumbres
fue fraguando su mirada,
su trasiego laborioso
en silencio se formaba.
Son sus niños, son sus niñas
dulce de membrillo y hogaza
crecieron y trasmitieron
educación, enseñanza.
Con el pasar de los años
construcción y bien gozaban,
tejiendo bajo su cielo,
ciencia, entusiasmo, esperanza,
linaje, futuro cierto.
Entre libros resonaban,
paisaje, cultura viva,
su razón y su solada.




El Palomar / The Pigeon Loft
Rural school from Los Llanos area or Coin 1929
.

In the orchards of Los Llanos
was El Palomar, the pigeon loft
at the very top
one could see the fields
the educated there
passed on their knowledge
to those peasant children
to those girls held captive
paths from everywhere
bridges ands ponds passed by
with perfume of fresh air
high cornfields crossing by
straight rows of pride
sowings from the past arise
till you arrive at the school
roof of their hopes
boys or weather beaten hands
girls of salt and oranges
from afar their tiny voices speak
or pride, their hopes
of passion and hard struggle
their lives and its stages
fom above El Palomar
sees El Llano and sings to it
with fresh creek water
its teachings from long ago
to its boys, to its girls
growing up under its wings
allowing to live in silence
under emerald blankets
to those who plough and braid
lands, in profile, drenched
ancient wisdom,
constantly pulsing, beating
sacred fight, fertile sweat
light and sun intertwined
its language, its customs
forging its image
its laborious movement
was formed in silence
its children
sweet or quince ands large loaves of bread
grew and imparted
education and teaching
with the passing of the years
development and prosperity
weaving under its sky
science, enthusiasm, hope
lineage, secure tomorrow
among books resonated
landscape, culture full of life
its reason and foundation




Silenciadas
.

A nuestras abuelas y madres, mujeres de luz
supieron darnos lo mejor de si mismas.



Melodía celosa,
se guardaba entre lienzos,
eran el mar, la luna bien trenzadas,
eran silencio vano sobre el lecho,
luz, tormenta caída,
aire, paz al deseo,
hogaza diaria cierta.
Llegaran donde alcancen los recuerdos
visitando paisaje fiel, onírico,
de su hacienda, su ensueño.
Pasearán de antaño dulces aires,
en el mirar azul de ojos despiertos,
en corazones fuertes,
los sensatos certeros,
rebasarán fronteras del silencio,
cuando llegue el momento que ajustemos,
las cuentas de una historia desmedida,
que cada cual conserva en sus adentros.



Las Fiestas Populares
Primer premio de Poesia Al-Alba de Pizarra, 2002
.



Dominado de olivos y albahacas
por cerros, por cañadas frente al cielo,
dorado el horizonte de la vega,
ensueño perfumado por jazmines
el pueblo, fuente santa, cueva ermita,
la tierra lugareños laborando.


Redoble de azahares; van cruzando,
las plazas, calles, cuestas con matracas,
sendajos, toledillos, dolomitas,
altivas de amapolas frente al hielo.
Se engalanan de espliego los rocines,
van a la feria en grupo de colega.


Blasón primaveral, luz que nos ciega,
pasiones y amoríos van trenzando,
en río de volantes en confines,
las jóvenes sonrisas en sus jacas,
azul destello, ciclo vital, chelo,
profundo su latir, acorde excita.

Vibrante templa el pueblo, voz que quita
con sones de alhelí, pena delega,
estridencia de amores prenden vuelo,
suspiros de guitarras que rasgando,
silencio soterrado de las tracas,
latido de la vega en los festines.


Sencillos habitantes que en sus fines
de ensueños paseándolos imita
sus lindes coronadas por alpacas,
que junto a aromas íntimos nos lega:
palmeros, romerías coreando,
latir en amistad de caramelo.


Las cuestas pertrechando entre el majuelo,
subiendo a lo más alto que domines,
el delta poderoso enamorando,
al ciclo de la vida, que repita
la tierra resurgida, que se anega,
igual que el mirlo anida en las hamacas.

En fiestas populares entresacas
El latir hondo del sol, vida, celo.

Expresa la emoción y los trajines,
cultura milenaria se recita.

Gozada de las gentes tras la siega,
El valle artesanal se va fraguando.



Diálogo de Flores
.


I



oxalis
olivos
alisos en flor
lluvias invernales
zócalos de sol

geranios
acianas
jazmines de olor
rejas ilustradas
poemas de amor

rosas
pensamientos
lirios de pasión
daturas del juicio
naranjos en flor

almendros
chirinos
cerezos color
nardos perfumados
hibisco chillón


dombellas
celestes
violetas pasión
margaritas dulces
clivias parasol

magnolias
ciclamen
orquídeas de unión
cantueso divino
flores todas son



Dialog of flowers

.

Oxalis
olive trees
allysum in bloom
winter rains
tiles of sun

geraniums
acacias
fragrant jasmine
decorated grates
love poems

roses
pansies
lilies of passion
daturas of justice
orange trees in bloom

almond trees
philadelphus
cherry trees ablaze
perfumed narcissus
screaming hibiscus

dombeyas
plumbagos
violets passion
sweet daisies
clivias parasol

magnolias
cyclamen
orchids of union
lavender divine
flowers they all are



II
.



La salvia le dice al lirio
sal de bulbo varonil
de dulce se extiende el tallo
diciéndole ven aquí

La jara le dice al brezo
crece pronto para mí
de rosa se tiñe el cisto
cantándole al son solí

El junco le dice al mimbre
junto al agua te vestí
de verde despliega el aire
perfumando el alhelí




II
.


The salvia tells the lily
get out of that manly bulb
then sweetly extends its neck
saying, como over here

the rockrose tells the heather
grow up soon for me
as it tints its color pink
singing in tune

the reed tells the willow
next to the water I dressed you
the air unforlds green
perfuming the wallflower





Canto de aromáticas
.



De roca en roca saltaba
la albahaca verde azul.
la hierbabuena miraba
riendo de pura luz.

De sol a sol la lavanda
perfumaba el bosque añil.
y filósofo el espliego
recitaba al viento así:

Mis penas y mis lamentos
los lleve mi amor por ti.
Es que estaba enamorado
del cantueso el alhelí



Coplillas


I


.


Por la cuesta La Reina
¡oh, zahareñas!
crecen por cultivarse
curan las penas

Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
con insistencia




II
.

Al subir montecillos
vistas blancura
perfumando azahares
pueblo cultura

Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
con indulgencia




III

.



Fluye el agua de roca
por nacimiento
vida y luz admiramos
entre los cerros

Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
que se silencia



IV
.


Los tableros se siembran
germen del alba
con esfuerzo se perlan
súplica sana

Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
la inteligencia




V
.



Es cuesta de almendrillos
cima del viento
es testigo de historia
paso romero

Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
con mas solvencia




VI
.


Paseando el camino
van a Los Gallos
por la Cruz de Piedra és
Ara Mariano


Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
sin más violencia



VII
.



Santa fuente recibe
al peregrino
sed de vida se aplaca
es de recibo


Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
super vivencia




VIII
.


calle del albaicín
plaza de Luna
torres plenas de orgullo
entre llanuras



IX

.


Si alcanzásemos madre
nivel, conciencia,
de velar el progreso
con mas licencia


X

.


La belleza del pueblo
no se perdiera
si en conciencia se obrara
y el bien se hiciera





BIOGRAFÍA DE LA AUTORA


Mª Aurora Gámez Enríquez, nacida en Coín (Málaga). Es licenciada en Ciencias Naturales por la Universidad de Barcelona y educadora de Atención Social del Instituto Andaluz de la Mujer. Presidenta de ALAS, Secretaria de la Federación Guadalhorce Equilibra. Fue secretaria de la Federación Ágora hasta el 2001, período en el que fue coordinadora de encuentros, certámenes y cursos literarios. Cuidó el primer libro de del Certamen Literario de Ágora, además de Coín en la Memoria escrito por sus padres y publicado por el Centro de Día de Mayores de Coín. Fue galardonada en el certamen Antonia Guerrero de Estepona en 1993 y en el certamen de poesía Al_Alba de Pizarra 2002. Dirige la colección “Auroras Boreales”, libros I, II, III y IV del certamen de poesía Amatista. Es presidenta de ALAS y estuvo al cuidado de las publicaciones de relato corto: Breviario y Herótiko´s, Aurea de novela y Colección de poesía Wallada (2001-2006). Tiene publicados los poemarios: El Nogal y el cielo en Wallada I (2001), Del Azahar era el Valle 2003 (traducido al inglés y presentado en recital poético musical en San Francisco, 2006), Monólogos desde mi balcón en el libro Paradojas poco ortodoxas, 2006 VI edición del Proyecto Nómadas, Artistas en Movimiento de Diputación de Málaga. Improvisado Espejo en Wallada VI, 2007. Colabora con Cadena Ser Málaga FM 100.4 en la Contra-tertulia de la Ventana de Málaga desde el 27 de marzo al 25 septiembre 2006 y en la Ventana de Málaga desde 26 septiembre 2006 con La Firma (con los artículos: Violencia de Género I, II; Pacto entre Mujeres y Hombres; Conciliación Familiar; Feminismos; Sororidad; Lenguaje no sexista I, II; Feminización de la pobreza; Escritoras, Pensadoras, Artistas; Documento de Mínimos en Género; Evolución; Las Mujeres preferimos…; Vacaciones, salud y belleza.





C O L O F Ó N


Este
libro de poemas de
María Aurora Gámez Enríquez
Del Azahar era el Valle
es la segunda entrega de la
Colección Auroras Boreales, que publica la
Asociación de Mujeres Amatista de Coín.
Se acabo de imprimir el día 8 de Marzo de 2003,
celebración del Día Internacional de la Mujer,
habiendose preparado la edición por
G. A. Ediciones Coincidentes
y cuidada por
José Manuel García Agüera